CDATA[

Nuttige Informatie

Om het werk van onze medewerkers te vergemakkelijken en om u een snelle en consistente dienst te verzekeren, slaan wij bepaalde gegevens over uw vertaalprojecten op.

Terminologiebeheer

Onze vertaalgeheugen bevatten ook een alignmentfunctie, wat zeer handig is als u een nieuwe klant bent:

  1. U bezorgt ons uw oude vertalingen en de overeenkomstige bronbestanden (doel- en brondocumenten)
  2. Wij starten het alignmentproces: wij zorgen ervoor dat de segmenten (zinnen, paragrafen, termen, enzovoort) uit de vertaalde bestanden overeenstemmen met die van de bronbestanden
  3. Wij voeren de resultaten in in het nieuwe vertaalgeheugen

Voordelen :

Indien u dat wenst, kunnen wij voor uw bedrijf een eigen stijlgids creëren. Aarzel niet om contact met ons op te nemen voor het bespreken van terminologiebeheer.

De juiste vertaler kiezen

Het kiezen van de juiste vertaler voor uw project gebeurt met behulp van de Resource Matching Tool, maar houdt verder ook rekening met:

Uw contactgegevens

Wij stellen alles in het werk om uw contactgegevens en -voorkeuren op te slaan en up-to-date te houden. Zo weten we onmiddellijk naar wie we de vertalingen moeten sturen, op welke manier, enzovoort.