Nos collaborateurs… notre proposition

Notre partenariat s'articule autour de trois axes :

Mise en page

Notre service de mise en page, nous permet de traiter tous les types de documents modifiables quel que soit le format.


InDesign, QuarkXPress, PDF, HTML, Illustrator, FrameMaker, PageMaker, Microsoft Word, etc.

Grâce à notre service de mise en page, nous gérons vos projets sans aucun souci, et nous vous livrons les documents sous leur format d'origine. Il vous suffit de nous envoyer vos fichiers via le formulaire de devis ou par e-mail (info@right-ink.com).

Pour nous envoyer vos documents à traduire, rendez-vous sur la page Devis.

Quelques exemples...

Vous travaillez avec des logiciels de mise en page comme InDesign ou QuarkXPress ?
  1. Vous nous envoyez vos documents dans leur format d'origine (.ind, .indd, .indn, .qxt, .qxd, ...)
  2. Nous extrayons le contenu via nos outils informatiques
  3. Nous traduisons
  4. Nous réintégrons le contenu dans le format d'origine
  5. Nous relisons
  6. Vous recevez les documents traduits sous leur format d'origine
Le site Internet de votre entreprise doit être traduit ?
  1. Vous nous envoyez les fichiers sources (.html, ...)
  2. Nous séparons le contenu du code
  3. Nous traduisons et relisons
  4. Nous intégrons la traduction dans le code
  5. Vous réceptionnez les traductions sous leur format d'origine
  6. Vous n'avez plus qu'à les uploader sur votre serveur. Dès ce moment, nous vous proposons d'effectuer une deuxième relecture.

Pour plus d'informations sur la mise en page ou pour découvrir nos solutions personnalisées, n'hésitez pas à nous contacter.

L'équipe de travail

L'équipe de travail est composée d'un ou plusieurs traducteur(s), et d'un relecteur. En fonction de vos demandes spécifiques, l'équipe peut également inclure un graphiste, un rédacteur, etc.

Notre valeur-ajoutée est de mettre à la disposition de nos collaborateurs, un certain nombre de données utiles (glossaires, mémoires de traduction, préférences du client, etc.).

Tout au long de la durée du projet, nous jouons le rôle d'intermédiaire entre vous et nos collaborateurs.

Relecture

Lors de chaque projet, le traducteur relit lui-même son travail, et modifie sa traduction si nécessaire. C'est un premier niveau de contrôle qui comprend une vérification orthographique et structurelle (mise en page correcte, cohérence des polices de caractères, alignement des paragraphes, des tableaux, etc.)


Pour nous, un deuxième niveau de contrôle est souhaitable et même conseillé. Dès lors, Nous vous proposons systématiquement une révision linguistique effectuée par un deuxième traducteur spécialisé dans le même secteur d'activité.


Cette deuxième relecture des textes traduits va plus en profondeur. C'est ici que nous vérifions l'exactitude du contenu traduit par rapport au contenu original : comparaison des textes cible/source, vérifications grammaticale et orthographique, détection d'éventuels non-sens et contre-sens, mise en page correcte, cohérence des polices de caractères, alignement des paragraphes, des tableaux, etc.


La révision linguistique effectuée par un deuxième traducteur spécialisé est un réel plus pour vos traductions. N'hésitez pas à nous demander un devis gratuit ou à nous poser vos questions via la page contact.